为了让文化与教育学院学子更加了解英语翻译,掌握英语翻译技巧,6月7日晚,文化与教育学院在实验楼110开展英语翻译讲座,讲座邀请策马翻译集团朱睿麒担任主讲,策马翻译集团彭刘力、文化与教育学院副院长史正刚、教师郑旭参加会议,文化与教育学院150余名学生参加活动。
讲座上,朱睿麒为同学们重点讲述了口译学习的知识,以及作为一名口译员应该具备什么样的职业素养。首先,她通过“何为口译”提出问题,引出本次活动主题,通过分别解释同传、交传,让大家更深入地了解口译,随即提出“口译员的职业素养应具备双语能力、知识面广、定期关注当下新闻热点及快速学习能力”,接着指出“译员需具备语言能力、学习能力、思辨能力、交际能力,才会更好地胜任译员工作”。她在讲述译员职业素养的同时,也对CATTI(全国翻译专业资格考试)进行了介绍,并强调在未来的就业中,拥有此证书就是拥有职业通行证,朱睿麒讲到“翻译学子成长路径首先要考取CATTI证书,或者读研深造,进一步提升自己”。在讲座最后,朱睿麒通过微信面对面建群,给同学们送上小福利,希望同学们在英语专业的道路上越走越好。

策马翻译集团朱睿麒与学生互动
此次英语翻译讲座,展现了学院学生对英语学习的热情,体现了学院对英语翻译的重视,同时也让同学们更深刻地了解到翻译行业对译员职业素养的要求,对自己的职业成长之路有了新的看法及目标。
文化与教育学院:张银萍
责编:王小方
2021年6月8日