为提升学校学生英语学习热情,培养学生的英语翻译能力,助力专业建设,文化与教育学院于4月6日在实验楼110举办了文教讲堂活动。本次活动由舒洪成老师主讲,郑旭老师和144名文教学子共同参加。
讲座开始,舒洪成老师说到:“翻译就是理解和使人理解”,他首先展示了英文诗——The Eagle(鹰)让同学们试译,接着他用通俗易懂的语言,让同学们能更清楚地明白翻译不仅是简单地理解单个词语意思,更重要的是理解源语的蕴含语义和言说方式。在讲翻译生成机制与交际价值时,他给大家呈现了一个鲜活的例子:“A:你们家今年炸圆子吗?B:炸!不炸就没气氛了”。他表示,对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语言能力更重要,因为词语只有在他们起作用的文化中才有意义。
舒洪成老师讲解
此外,舒洪成老师还讲了读者层面的美学反应理论及跨文化交际中文化缺失的翻译补偿策略等,他列举了许多容易误导译者的句子让同学们尝试翻译,并为同学们一一讲解翻译过程中翻译策略的选择。最后,他将“跨文化交际中文化缺失补偿策略的翻译原则”总结为3点,即:求同存异、非种族中心主义和反文化霸权。
同学们尝试翻译练习
合影留念
本次讲座中“跨文化交际中文化缺失补偿策略”给同学们留下了深刻印象,加深了同学们对跨文化翻译的认识,对翻译学习与翻译实践有较强的指导意义。
文化与教育学院团总支:刘颐驰
摄影:唐 欣
一审:郑 旭
二审:郭兴玲
三审:邓 毅
2023年4月7日